Korzyści płynące z regularnej aktywności fizycznej dla zdrowia serca.
Mnóstwo książek, jakie wpadają w nasze ręce to książki przełożone. Zawsze na jednej z pierwszych stron jest zapisane nazwisko tłumacza. Tłumacz to sobą, która przekłada słowo autora na słowo przekonujące dla obcokrajowca, w naszym wypadku Polaka. Na szczęście mamy różnych tłumaczy. Mamy tłumaczy, którzy robią przekłady z języka niemieckiego na polski, z języka portugalskiego na stworzony przez nas ojczysty, z języka angielskiego na naszą polszczyznę. Wolno by tak wymieniać i wymieniać. To naturalnie dzięki ludziom zajmującym się tłumaczeniami jesteśmy w stanie zapoznać się z literaturą całego świata oraz nie musimy w żadnym razie znać jakiegokolwiek języka obcego. Jak najbardziej znajomość języka obcego w dzisiejszych czasach to nieodzowność, jednak nie musimy czytać książek w innym języku – sprawdź ANCHOR. W szeregu przypadków zdarza się tak, że autorzy używają różnego typu metafor, które są w stanie być kłopotliwe do uchwycenia dla nas, nawet, jeśli odpowiednio znamy język, wobec tego przyzwoicie jest móc czytać w naszym ojczystym języku, a wszystko to naturalnie dzięki tłumaczom. Niemniej jednak sporadycznie, kiedy sprawdzamy, kto przetłumaczył książkę, którą trzymamy w ręku/ Warto następnym wraz spojrzeć na nazwisko tłumacza.
1. Strona
2. Kontynuuj
4. Portfolio